Thank you from the mountain, czyli najczęstsze błędy językowe!!

Strona główna / Blog / Thank you from the mountain, czyli najczęstsze błędy językowe!!

Miło Was widzieć! Co u Was słychać? Nice to see you! How’s everything?

Tym razem przygotowaliśmy dla Was coś co, mamy nadzieję, sprawi, że na waszych twarzach pojawi się uśmiech.

Każdy z nas popełnia błędy w nieskończonej ilości obszarów życia – jadąc samochodem, nie zauważymy krawężnika, zapominamy zabrać z domu portfela, wydrukujemy nie ten dokument, co trzeba, czy zdecydowanie przesolimy ziemniaki. Drobne rzeczy, a zawsze potrafią wyprowadzić nas z równowagi. Należy jednak pamiętać, że potknięcia zdarzają się na każdym kroku i nie da się ich całkowicie uniknąć. Jak mówił amerykański adwokat Edward John Phelps – The man who makes no mistakes does not usually make anything.
W takim wypadku porażki są tak naprawdę doświadczeniem i przydatną lekcją, którą każdy z nas powinien ogromnie doceniać.

Błędy pojawiają się również podczas nauki języka angielskiego i nie chodzi nam o brak celu, systematyczności, powtórek i realnego wykorzystywania języka w komunikacji. Tak, wymienione wyżej zachowania są niedopatrzeniem, którego powinniśmy unikać, ale chcemy dzisiaj przyjrzeć się konkretnym błędom popełnianym w trakcie nauki tego królewskiego języka. Zdarzają się one bardzo często, szczególnie nam, Polakom, którzy nieraz napotykamy trudności związane z użytkowaniem nawet własnego rodzimego języka – Lubimy wziąŚĆ coś z lodówki, DZIEŃ DZISIEJSZY jest dla nas kluczowy, wierzymy, że jakiś cel uda się NAPEWNO osiągnąć, a niejeden mężczyzna nawet pochwali się „gdzie ja to nie POSZŁEM”.

Podstawowym błędem popełnianym podczas naszej edukacji językowej jest ochoczo stosowana przez nas próba spolszczanie języka angielskiego. Zamiast starać się „myśleć” po angielsku, bardzo skupiamy się na polskim sposobie formułowania zdań i tłumaczymy słowo po słowie, zamiast całego kontekstu.

Spójrzcie na przykład:

Dzisiejszy post zaczęliśmy sformułowaniem How’s everything?
Istnieje w wielu z nas niepohamowana chęć dosłownego przetłumaczenia tego pytania, czyli – Jak tam wszystko?
Jednakże każdy z nas wie, że nie dość, że to zdanie nie ma sensu, bo nie rozumiemy, co dokładnie określa słowo „wszystko”, to jeszcze w polskiej komunikacji nie istnieje takie pozdrowienie.
Jaki jest więc angielski sens tego pytania? – Upewnić się, czy u naszego znajomego wszystko dobrze, więc użyjemy go w formie Co u ciebie/was słychać?

Spójrzcie również na tytuł naszego wpisu. Zawiera on niezwykle uroczy błąd, który jeszcze kilka miesięcy temu pojawiał się, gdy w tłumacza Google wpisano „Dziękuję z góry”.
Nie wiemy jak was, ale nas zachwyca sformułowanie „Thank you from the mountain”. Niestety jest ono błędne i nie jeden anglojęzyczny native speaker ogromnie się zdziwi, gdy je usłyszy, a może nawet zafunduje Wam kurs językowy w naszej szkole Mind Your English.

Macie ochotę na jeszcze kilka cudownych przykładów?
As you wish:

Wierzę Ci – I tower you
Po ptokach – After birds
Nie łódź się – Don’t boat yourself
Nie rób wiochy – Don’t make a village
Bez ogródek – Without small garden
Pokój z Tobą – Room with you
Być w proszku – To be in powder
Ale jaja! – But eggs!
Coś jest nie tak – Something is no yes
Czuję do Ciebie pociąg – I feel train to you
Jesteś mi bardzo drogi – You are very expensive to me
Kolej na Ciebie! – Railroad for you!
Kawa na ławę – Coffee on the table
Nie rób scen – Don’t make stages
Zwierzę Ci się – I’ll animal to you
Zraniona siatkówka oka – Injured volleyball of the eye
Pogoda ducha – The weather of a ghost
Dania z kurczaka – Denmark from chicken

Jak możecie zauważyć, większość tych fantastycznych sformułowań, to polskie idiomy, które jak dobrze pamiętacie, są wręcz nieprzetłumaczalne, ponieważ w każdym języku istnieją na swój unikalny sposób i w określonej formie.

Tak więc polskie – Mówić bez ogródek, po angielsku oznacza – To speak straight from the shoulder.

Swoją drogą jest to świetny przykład potwierdzający powyższy fakt. Tłumacząc angielski idiom dosłownie na język polski, uzyskamy – Mówić prosto z ramienia. Czy my tak powiemy? Niestety nie. Pamiętajcie jednak, że jest wiele sformułowań, które posiadają swoje dokładne ekwiwalenty słowne i nie zawsze trzeba kombinować z ich tłumaczeniem, ale zawsze trzeba być czujnym, czy zbytnio nie staramy się ich przełożyć „na nasze”.

Dodatkowe potknięcia pojawiające się podczas nauki języka angielskiego związane są bardzo często z interpunkcją, której angielskie zasady różnią się od tych polskich.
Przede wszystkim, w naszym rodzimym języku przed słowem „ponieważ” zawsze stawiamy przecinek, a przed jego angielskim ekwiwalentem „because” praktycznie nigdy tego nie dokonamy. Przecinka nie stawiamy również przed „that”, czyli „że”. Dla polskojęzycznych osób naturalną czynnością jest postawienie przecinka przed „że” natomiast w języku angielskim „that” wskazuje na typ zdania zwany Defining relative clauses, w którym przecinek w ogóle się nie pojawi.

Oprócz tego, patrząc na obszar gramatyki, często pomijamy zaimki osobowe, które w wielu kwestiach języka angielskiego są konieczne. W języku polskim sama forma czasownika może wystarczyć, aby wskazać osobę, która wykonuje daną czynność.

Spójrzcie na przykład:

Uwielbiam pić kawę. – domyślamy się, że to JA uwielbiam pić kawę.
To samo zdanie bez zaimka osobowego w języku angielskim niestety nie ma sensu.
Enjoy drinking coffee. – ale kto uwielbia? I, You, They, We? Tutaj zaimek jest niezbędny.
I enjoy drinking coffee.

Ostatnia kwestia, która może nie jest częstym błędem językowym, ale warto na nią zwrócić uwagę, to brak wykorzystywania trybu rozkazującego w wypowiedziach. Tryb ten jest dla użytkowników języka angielskiego bardzo naturalny, ale niestety dla nas, Polaków, bywa symbolem zdenerwowania lub infantylności. Nie powinniśmy się go jednak obawiać, ponieważ w większość przypadków stosuje się go w celu ukazania radości, czy zachwytu.

Tyle błędów na dzisiaj. Pamiętajcie, że ich popełnianie jest rzeczą ludzką, a pracowanie nad nimi – dowodem waszego zamiłowania do rozwoju językowych umiejętności!

Jeśli potrzebujecie pomocy na tej pięknej drodze, to wiecie, gdzie nas szukać!
Mind Your English w Rzeszowie! Join us!

Stay tuned!

Touch of lexis:
The man who makes no mistakes does not usually make anything –
Człowiek, który nie robi błędów, zwykle nie robi nic
Thank you in advance – Dziękuję z góry
As you wish – Jak sobie życzysz
Defining relative clauses – „Zdania względne określające” – rodzaj zdań w języku angielskim, które konkretnie określają podmiot poprzez wprowadzenie zdania podrzędnego. Nie występują w nich przecinki.
Join us!- Dołącz do nas!, Zapraszamy!