Witamy! Jak tam życie? Hello! How’s life?
Wierzymy, że każdy z Was dokładnie pamięta wpis związany ze stereotypami na temat Brytyjczyków. Zastanawialiśmy się wtedy, czy nie wspomnieć o niezwykłej uprzejmości panującej pośród narodu Wielkiej Brytanii, ale ich wysoka kultura osobista nie jest stereotypem, a powodem do zdecydowanej dumy.
Wieloletnie badania dowodzą, że Wielka Brytania zajmuje pierwsze miejsce w rankingu państw o niezwykłej uprzejmości. Prawdą jest również zjawisko ciągłego występowania takich słów jak thank you i sorry w codziennej komunikacji.
Mówi się, że Brytyjczycy często przepraszają w sytuacji, gdy ktoś na nich wpadnie na ulicy. Wiedzą, że nie zrobili nic złego, ale mają niesamowitą zdolność do hamowania emocji. W związku z tym, niektórzy przeciwnie do naszego zdania, sądzą, że naród ten jest nieprzyjazny i nieszczery. Jest to jednak błędne stwierdzenie najczęściej używane przez ludzi, którzy źle interpretują tak bardzo cenione przez Brytyjczyków wartości – prywatność oraz uprzejmość.
Kierowanie się dobrymi manierami jest oczekiwane w Wielkiej Brytanii. Czy Brytyjczycy przekładają swoje oczekiwania na odwiedzające ich narody? Tak, dlatego też bardzo często, gdy nie otrzymują tej samej uprzejmości w zamian, są rozczarowani. Bycie miłym jest dla nich niejako skarbem narodowym, który kształcił ich sumienia od pokoleń.
Kwestia thank you i sorry
Mówienie thank you traktuje się z tak wielką wagą, z jaką podchodzi się do picia herbaty. Te drobne dwa słowa mogą pobudzić rozmowę lub pokazać, że druga osoba jest na nią otwarta.
Mówienie sorry jest również bardzo popularne i normalne w Wielkiej Brytanii. Ludzie często żartują sobie, że Brytyjczycy potrafią przeprosić nawet psa, który wszedł im pod nogi. Prawda jest taka, że Brytyjczycy nie tyle są bardzo uprzejmi, ile stosują się do kulturowej normy przepraszania.
W celu nawiązania do tematu naszych rozważań i poszerzenia waszej wiedzy przygotowaliśmy kilka sposobów na bardziej brytyjskie używanie sformułowania sorry.
I messed up… – Popełniłem błąd, potocznie – nawaliłem
My mistake – Mój błąd
My apologies – Przepraszam
My bad! – Moja wina!/Mój błąd!
I owe you an apology for… – Jestem Ci winien przeprosiny za…
I take full responsibility for my actions – Biorę pełną odpowiedzialność za swoje czyny
I want to apologise to someone/for something – Chcę przeprosić kogoś/za coś
It was wrong of me/on my part – To było złe z mojej strony
I’m terribly/awfully sorry… – Jest mi strasznie/ogromnie przykro
It was thoughtless/careless of me… – To było bezmyślne/nieostrożne z mojej strony… –
I sincerely apologise… – Szczerze przepraszam… –
I hope you can forgive me… – Mam nadzieję, że możesz mi wybaczyć…/mi wybaczysz…
I hope I can be forgiven… – Mam nadzieję, że możesz mi wybaczyć…/mi wybaczysz…
I didn’t mean to… – Nie chciałem…
I shouldn’t have… – Nie powinienem…
I deeply regret… – Ogromnie żałuję…
I’m so/very sorry… – Jest mi bardzo przykro…
I’m ever so sorry… – Tak bardzo mi przykro…
I was in the wrong – Byłem w błędzie/Myliłem się
It won’t happen again – To się już nie powtórzy
Czy więc pod mnogością sformułowań Brytyjczycy mają tendencję do ukrywania swoich prawdziwych emocji? Czasami tak, czasami nie.
Ciągłe przepraszanie, dziękowanie, pozdrawianie i pytania o samopoczucie należy przede wszystkim postrzegać jako pewną subtelność i sposób na zachowanie kultury osobistej oraz szacunku do rozmówcy. Kultura brytyjska charakteryzuje się tym, że zachowania niewerbalne, ton, ekspresja są równie ważne, jak słowa użytkowane w codziennej komunikacji.
Czasem niektóre kwestie wynikają również z różnic kulturowych, które charakteryzują konkretne narody i podkreślają ich wyjątkowość. Dlatego też warto nie oceniać, a doceniać brytyjską uprzejmość i podejście do życia.
Mamy nadzieję, że znów poszerzyliśmy wasze zainteresowanie tym królewskim społeczeństwem. Jeśli jednak ciągle Wam mało naszych barwnych artykułów to zapraszamy do pozostania w kontakcie, śledzenia pojawiających się na bieżąco wpisów lub wrócenia do tych już opublikowanych!
Łaknących wiedzy językowej zapraszamy do kontaktu i współpracy na szczeblu kształceniowym.
Mind Your English w Rzeszowie!
Jedyne takie miejsce do nauki języka angielskiego!
Stay tuned!
Touch of lexis:
Politeness – Uprzejmość
Hold something back – Powstrzymywać coś
Unfriendly – Nieprzyjazny
Good manners – Dobre maniery
Keep in touch – Pozostawać w kontakcie